Print side
Du er altid velkommen til at printe materiale fra vores website og dele ud til kolleger eller kunder.

Klik her for at printe
Tip en ven
Dit navn Evt. besked   
Din E-mail  
Modtagers navn  
Modtagers E-mail     
Billigere at patentere i EU

Billigere at patentere i EU


Mange års drøftelser om et EU-patent er nu tæt på at blive forvandlet til en realitet, idet 25 ud af de 27 EU-lande er blevet enige om et nyt europæisk patentsystem. Motivet er at øge EU-landenes konkurrenceevne ved at gøre det både billigere og lettere at få patent på et produkt i – næsten – alle medlemslandene på én gang.


Enigheden blev opnået på et ekstraordinært rådsmøde ultimo maj, hvor de 25 landes ministre nikkede ja til et forslag, der har været undervejs i ikke mindre end 11 år. Nu mangler de sidste forhandlinger med Europa-Parlamentet og

EU-Kommissionen, og de mest optimistiske vurderinger lyder på, at en endelig politisk aftale om en patentreform kan være vedtaget inden udgangen af 2011. Kun Spanien og Italien har valgt at stå udenfor, fordi de to landes sprog ikke anerkendes i aftalen på samme vis som engelsk, tysk og fransk.


Med patentreformen forsøger EU at få gang i innovationen som svar på den stadig tiltagende globale konkurrence. Det har hidtil heddet, at dyre processer med at få patent på nye opfindelser svækker

den europæiske konkurrenceevne og det indre marked. Det nye system skal således gøre det lettere for virksomheder, der ønsker patent i flere lande på nye produkter.


Patentreformen består i hovedtræk af to forslag, hvoraf det ene handler om, hvordan patentansøgere kan opnå europæiske patenter med samme retsvirkning, der sikrer ensartet beskyttelse af deres opfindelse i alle medlemsstater, mens det andet indeholder regler for oversættelser.


Og det er navnlig oversættelsesreglerne, der vil spare virksomhederne for nogle omkostninger, når reformen træder i kraft. På nuværende tidspunkt er det sådan, at hvis et patent skal gælde i et land, så er der krav om, at patentansøgningen skal oversættes til det pågældende lands sprog. Med den nye reform skal patentet blot oversættes til enten engelsk, fransk eller tysk. Hvis ansøger har udgifter til denne oversættelse, fordi patentansøgningen er skrevet på et andet sprog, vil ansøger få sine udgifter til oversættelse godtgjort helt eller delvist i form af gebyrreduktioner.


Når et særligt maskinoversættelsessystem er udviklet, skal det sikre, at både patentansøgninger og patenter bliver tilgængelige på alle officielle EU-sprog uden yderligere omkostninger for ansøger. Indtil maskinoversættelsessystemet er tilstrækkeligt udviklet og velfungerende, vil der være nogle overgangsregler.


Der findes i dag en europæisk patentorganisation, EPO, der tæller alle EU-landene plus 11 lande uden for EU. De 25 EUlande er enige om at bygge videre på denne organisation, der får mulighed for at udstede et patent, som giver beskyttelse i alle de 25 EU-lande. 

 

Seneste nyt

EU-patentet er en realitet 
Kontakt Patrade eller læs vores Q/A, hvis du vil vide, hvad det nye EU-patent betyder for din virksomhed...  Læs mere

Ny online-service giver fordele
ICANN (The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) lancerer den 26. marts 2013 en online-service, Trademark Clearinghouse” hvor man mod betaling kan notere sine varemærker og dermed opnå særlige fordele...  Læs mere

Patrade Legal – ny advokatvirksomhed
Trods finanskrise og generel nedgang i branchen, har Patrade klaret sig godt i de seneste år. Så godt, at der nu er grundlag for at etablere advokatvirksomheden, Patrade Legal ApS...  Læs mere

Ny faldgrube på Facebook
Nyt tiltag er endnu et eksempel på markedsføring, der er i strid med Markedsføringsloven...  Læs mere

Facebook er World Wild West
Mange virksomheder overtræder Markedsføringsloven, når de agerer på Facebook...  Læs mere

Kronik i Børsen
Patrades adm. direktør Leif Nielsen skriver i Børsen om "Mangelfuld debat om EU-patent...  Læs mere